9.
たんだすめ
tanda sume
住めば都ぞ
sume ba miyako zo
今日の月
kyo no tsuki
今宵明月——
只要清澄,
住下就是京城
(1667)
10.
萎れ伏すや
shiore fusu ya
世はさかさまの
yo wa sakasama no
雪の竹
yuki no take
(1667)
今日詞彙:
都 都 みやこ
枯萎 萎れ しおれ
9:俳句通常由「上五」「中七」「下五」十七個音節構成,芭蕉這首二十三歲之作雖然只有短短十七個音節,卻可充分見其巧妙料理字音、字義之功力。原詩直譯大約是「只要清澄/住下就是京城/今日之月」,上五之「清澄」與中七之「住下」日文發音皆為「すめ」此為日本短歌與俳句中常見的「掛詞」(雙關語)技巧。而下午之今日,日文發音「きょう」,與「京(都)」同音。詩中融入了諺語「住めば都」(住下就是京城;久居則安)。白居易《重題》有詩句「心泰身寧是歸處,故鄉何獨在長安」。
10:此詩有前書——「在孩子夭折的人家」。日文原詩由6-7-5共18個音節構成,屬「字余」(音節過多)、有違俳句常規之「破調」句。芭蕉寫作俳句,時有破格之作。他曾對弟子說,如果一首俳句他們多用了三、四個音甚至或五個,七個音,也無需擔憂,只要覺得整首詩不錯。但如果有任何一個音讓你粘起來覺得無心意,就要全力思索、料理之。